Traducción Jurada de Francés



¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción con validez oficial, que solo puede ser realizada por un traductor-intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).

La traducción jurada lleva siempre la firma y el sello del traductor jurado, lo que le otorga validez legal ante administraciones públicas, universidades y otros organismos oficiales.

¿Qué documentos puedo traducir?




Tipos de documentos:

  • Certificados y actas oficiales: de nacimiento, matrimonio, defunción, antecedentes penales, entre otros.
  • Documentos académicos: títulos, diplomas, expedientes académicos, certificados de notas.
  • Documentos legales: contratos, poderes notariales, escrituras, resoluciones judiciales.
  • Documentos administrativos: permisos de residencia, NIE, visados, licencias, certificados médicos.

Si tienes dudas sobre qué documentos requieren una traducción jurada, no dudes en consultarme.

¿Qué es la Apostilla?




La Apostilla de La Haya, regulada por el Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961, es una certificación en forma de sello u hoja que acompaña a un documento público y acredita la autenticidad de la firma y de los sellos para que el documento sea reconocido en los demás países firmantes del Convenio.

La apostilla sustituye la legalización diplomática o consular y constituye una vía de legalización más sencilla.


Es importante tener en cuenta que:


La apostilla se solicita siempre antes de la traducción

• Debe solicitarse en el país que ha emitido el documento


Por ejemplo:

Si un certificado de nacimiento ha sido expedido en Marruecos, la apostilla deberá solicitarse en Marruecos y, posteriormente, realizar la traducción jurada en España por un traductor jurado oficialmente habilitado por el MAEC.


En el caso de documentos emitidos en España, la apostilla se solicita habitualmente ante el Ministerio de Justicia o ante un notario (solo algunos documentos), y desde 2023 puede solicitarse también por vía electrónica.


Si el documento procede de un país no firmante del Convenio de La Haya, no podrá apostillarse y deberá seguir el procedimiento de legalización consular.


¿Qué es la legalización diplomática o consultar?


Cuando un documento procede de un país que no pertenece al Convenio de La Haya, debe legalizarse mediante un proceso más largo, conocido como legalización diplomática o consular.

Este proceso se realiza normalmente en el país de origen, ante:

  • la autoridad que haya emitido el documento (registro civil, notaría, ministerio competente),
  • el Ministerio de Asuntos Exteriores del país emisor,
  • y el Consulado o Embajada de España en dicho país.

En algunos casos concretos, parte del trámite puede realizarse en la Embajada o Consulado del país de origen en España, aunque no es lo habitual.

¿Cómo se legaliza una traducción jurada para usarla fuera de España?

 En este caso, lo que se legaliza es la firma del traductor jurado, para que la traducción sea reconocida fuera de España. Es decir, se certifica que la firma pertenece a un traductor jurado oficialmente habilitado.

 Existen dos posibilidades:

Si el país de destino es firmante del Convenio de La Haya

  • Se legitima la firma del traductor ante notario
  • Se apostilla el documento notarial

Si el país de destino no es firmante del Convenio de La Haya

  • Se legitima la firma del traductor ante notario
  • Se legaliza en el Ministerio de Asuntos Exteriores de España
  • Finalmente, se legaliza en la Embajada o Consulado del país de destino en España

Importante: la decisión final corresponde siempre al organismo receptor del documento. Los requisitos pueden variar según el país y la administración, por lo que conviene confirmar previamente los trámites necesarios. Esto puede evitar legalizaciones innecesarias.

Plazos y tarifas


Para realizar una traducción jurada de francés es necesario facilitar una copia legible del documento original.​

Puedes enviarme el documento escaneado o mediante una fotografía clara por correo electrónico o WhatsApp, y te indicaré el precio y el plazo de entrega.

Los certificados breves suelen entregarse en un plazo de 24 horas.


¿NECESITAS UNA TRADUCCIÓN JURADA?

Contáctame

¿Cómo se entregan las Traducciones Juradas?

Una vez finalizada la traducción jurada, se entrega en el formato requerido por las instituciones correspondientes:

  1. En papel: Impresa en papel con la firma y el sello del traductor jurado, asegurando su validez legal. Puedes recogerla personalmente o recibirla mediante mensajería en tu domicilio.
  2. En PDF: En muchos casos, las instituciones aceptan copias escaneadas certificadas. En este caso, recibirás un archivo en formato PDF con la firma electrónica reconocida, garantizando su autenticidad.